i̯eu-1

English meaning                      to mix (of meal preparation)

German meaning                     `vermengen, bei der Speisezubereitung'

Grammatical comments         

General comments                  (: i̯ēu-, i̯ō[u]-; i̯u-, i̯ū-; letzteres auf Grund der Dehnstufen oder von einer schweren Basis *i̯eu̯ə-), ursprünglich wohl `in Bewegung setzen'; s. i̯eu-dh-.

Derivatives                             

Material                                   Ai. yā́uti, yuváti `vermengt', ud-ā-yāuti `rührt auf', pra-yāuti `rührt um', yū̆tí- f. `Mischung', ā-yávana- n. `Rührlöffel';

                lit. jaunù, joviaũ, jaũti `heißes Wasser darüber gießen', lett. jàut `Teig einrühren, mischen', javs `Gemengsel von Viehfutter', lit. jõvalas `Schweinefutter, Treber';

                gr. ζῦθος, ζύθος `ägyptisches Gerstenbier'??;

                alb.-tosk. gjär `Suppe' (*i̯ō-no-), geg. gjanë `Schmutz, Teich, Schwemme';

                ablauteud gallorom. iutta aus gall. *i̯u-, mlat. iotta `Brühe', mcymr. iwt, ncymr. uwd, iwd m., acorn. abret. iot, nbret. ioud, iod `Brei'; air. íth `Brei, Brühe' hat das ī wohl von íth `Fett' bezogen (Thurneysen Gr. 39).

                s-St. i̯ō̆(u)s-, i̯ūs- `Brühe':

                ai. yūṣ (nur Nom.), yūṣá-, уuṣa- m. n. `Brühe', lat. iūs, iūris `Brühe, Suppe', lit. júšė (*i̯ūsii̯ā) `schlechte Suppe aus Sauerteig mit Wasser durchgerührt', apr. juse `Fleischbrühe', aksl. jucha (*i̯ousā) `Brühe, Suppe' (nhd. Jauche aus dem Westslav.); dazu die to-Ableitung nschwed. ōst (*i̯ūsto), anord. ostr (sekundäres ō) `Käse' und finn.-urnord. juusto, nschwed. dial.ūst ds.;

                vielleicht dazu gr. ζύ̄μη ` Sauerteig' (*i̯ūsmā oder i̯ūmā) und ζωμός `Brühe, Suppe'(*i̯ō[u]smos oder *i̯ō[u]mos).

References                              WP. I 199, WH. I 734, Trautmann 110.

See also                                  

Pages                                       507