Anhang ich: Indogermanisch im Gebrauch

ICH.1. Komtloqjom (Konversation)

Gewöhnliche Ausdrücke in Indoeuropäisch schließen ein:

Englisch

Eur.p.jóm

guten Tag!

al.! / gheuse!

sehr geehrter Peter:

qeime Perte:

Willkommen

cr.tós-/ suc.tós t.

guter Tag

latom .súm

guter Morgen

w.srom .súm

guten Tag / Abend

wesprom .súm

gute Nacht

noqtim .súm

wie geht es Ihnen?

qot. w..jesi?

Ich gehe es gut

w..j. s.

Wer sind Sie?

qis esi?

Wessen (Sohn) sind Sie?

qosjo esi?

was ist Ihr Name?

qot. kluw.jesi? angezündet., 'wie Sie gehört werden?'

was ist Ihr Name?

qid esti tebhei n.m.?

mein Name ist Peter

kluw.j. Pertos zündete an. 'ich werde Peter' gehört

mein Name ist Peter

meghei Pertos n.m.

erfreut, Sie zu treffen

gaudh.j. tewe gn.tim

bitte

chedh. zündete an. 'ich frage Sie'

Dank

méitimons / moitmom

Dank (ich gebe Sie)

prij.sna / prós.djom (tebhei ag.)

Ich danke Ihnen

prij.j. tewom

Sie sind willkommen, Herr

esti s., potei

entschuldigen Sie mich

.gn .dhi

traurig / begnadigen Sie mich

parke

Mir tut es leid

kesd.

sorgen Sie sich nicht

m. kois.je

gutes Freilos, Liebling

s.w.j [s.w.je], prijót.

Glück

kobom .súm

ja

d. / j.i / ne - (ghi)

tatsächlich

nem-pe-/ ita tod

nein

n. / nei

gut

tagtei

Aufmerksamkeit

probhoudhos

wo ist die Tür

qodhei dhworis?

hier ist das, nach dem ich fragte

kei esti jod p.kskóm

was ist dieses?

qid (esti) tod?

dies ist Essen

pitús tod (esti)

wieviel Uhr ist es?

qid esti daitis?

es ist wahr

w.rom tod

sehr gut / das Beste

bhodistom / bhods.om

ist alles ganz gut?

solw. s. (ágontor)?

wie alt sind Sie?

qótobhos átnobhos t.?

Ich bin zehn Jahre alt

dek. gn.tós esmi zündete an. 'zehn, die getragen werden, ich bin'

sprechen Sie Europäer?

bh.sor [bhasor] ein Eur.p.jóm?

Ich spreche ein bisschen

páukolom bh.mor

Ich verstehe Sie nicht

n. tewom peumi

teilen Sie mir das mit, was Sie denken

seqe moi qid k.s.j.si

Ich weiß nicht

n. woida

halten Sie den Mund

tak.j [tak.je] / tak.jete

setzen Sie sich hin

sisde (sg).) / sísdete (pl.)

kommen Sie hier

cemj [cemje] kom-ke

Ich gehe im Moment

n. ghengh. kom

was machen Sie oder studieren?

qóterom ghléndhesi ein dr.jesi?

werden sie verheiratet?

esti lach.jonti?

Ich liebe Frauen

lubh.j. pel. dh.mon.ns / cen.ns

schreiben Sie Ihre Ansprache hier

deikom skreibhe kei tewe

Ich wohne in der Main Straße

Stoighei Magnéi ceiw. / trebh.

Lucrecia und ich sind Freunde

Lukretj. eg.qe ámeikes smes-/ ámeike swes

die Katze miaut im Garten

katt. ghortei mijaluti

der Hund beißt die Katze

katt.m mord.jeti kw.n

die Frau geht mit der Katze

katt. dh.mon. al.jetor

Ich sehe den Kopf der Katze

katt.s d.k. ghebhl.m

Wo ist der Zug?

qodhei esti douknom?

der Zug ist hier

douknom (esti) kei

Ich will Fisch essen

welmi piskim ghostum

wollen Sie mit mir schlafen?

welsi mojo sweptum?

ja, ich wünsche es

j.i, moksi gherijar

nein, Sie stinken / Geruch schlecht

n., smérdesi-/ bhragr.jesi dus

es ist heiß!

q.m kal.jeti! angezündet. wie heiß ist es!

es ist kalt!

q.m sr.g.jeti! angezündet. wie kalt ist es!

Ich ziehe los, jeden Tag zum See zu schwimmen

laqom eimi dhochei sn.tum q.qei

kann ich rauchen?

mogh. (a) smeughtum? 

könnte ich rauchen?

moghnjom meghei ein smeughtum (esti)? / esti moi smeughtum?

Rauchen verbot

smeughtum wét.nom

frohes neues Jahr

ghoilom newom atnom

Ich stimme allem zu, dass Sie mich gestern in Ihrer Post erklärten

solwei manj. kom, jod dhghjéstenei bhéresi dewtlei peri

Ich danke Ihnen für das Interesse, auf dem Sie immer tragen müssen

méndhesi prij.j. te, jobhi áiwesi pr.d steightum aw.j.si

NOTIZ. Über dem Satz ist es "möglich, zu rauchen?", konstruierte mit dem Verb esti, vergleichen Sie Lat. est in Ovid, verwandelt, buchen Sie IIIE 479, quod tangere nicht-est, "wie es nicht möglich ist," sich zu berühren; auch Virgil est cernere, "es kann" gesehen werden; auch, für Gk. estì (n), "es ist möglich", vergleichen Sie Lucian (das Parlament der Götter) 12, ....., ...., ist "es möglich, Hermes."


 

ICH.2. Horatjosjo kanm. (Horatii Carminvm)

Liber primus. XIVE. Die Übersetzung bemüht sich, dem originalen Asclepiad metrisches Muster zu respektieren.

NOTIZ. Es zieht in Erwägung < http://e-spacio.uned.es / Fez / eserv.php?pid=bibliuned:Epos -4B3E2DFB-2CD0-30D4-D45C-87D42540B962 & dsID=PDF>.

Eur.p.jóm

. n.u, ein mari .isonti te pr.d ati

Neuwolm.s? qid ag.s? Isri gh.de stipúm

     Kopnom; d.knija n. twoi

        R.splighstós nocós tewe

Bhod masd.s érin.s .bhrikotwoisot.

Ádtempn.sqe krop.s?; todper .werwon .s

     Moghs.nt edli karein.s

        Pro teutum dhúnijom choróm

Pontom? Sekla ghi n. senti tebhei s.wa

N. deiw.s itim ámghessi ghaw.si t.

     Dhanwos d. genos atl.

        Kselwagn. eti pontik.

Gentim n.m.qe morknóm tewe sei bhled.s

Nawt.s bhéidheti n. qrumnapik.bhi qid

     Bh.lús. Wentowojom tod

        Ein t. n. séqesoi, kaw.i

Pr.snim j. bhudhis oghlos c.rús bh.s meghei

N. ghoidhos prijakois.qe ja leghwa n.

     Leuk.ns énteri ghustéi

        Leinois pl.koní Qéklad.s

NOTIZ. Der Form dhanwos ist dem germanischen Formular für Annehmlichkeit zufolge in Metrik rekonstruiert worden, statt eines älteren gewöhnlichen dhanus (finden Sie in Old Indian und Hittite).

 

Latein (Original)

Englisch

O navis, referent in Stuten-te-novi

Fluctus: o Pfund agis? fortiter occupa

     Portum: nonne vides, ut

        Nudum remigio latus,

Et malus celeri saucius Africo,

Antennaeque gemant? Wechselstromsinus-funibus

     Vix durare-Kiel

        Possint imperiosius

Aequor? nicht tibi sunt integra lintea:

Nicht-Di, quo iterum pressa voces malo.

     Quamvis Pontica pinnus,

        Silvae filia nobilis.

Jactes et-Gattung, et nomen inutile:

Null pictis timidus navita puppibus

     Fidit, Tu, nisi ventis

        Debes ludibrium, Höhle.

Nuper sollicitum, quae mihi taedium,

Nunc desiderium, curaque nicht-levis,

     Interfusa nitentis

        Vites aequora Cycladas.

 

O glücklose Rinde! neue Wellen werden Sie zurück zwingen

Zu Meer. O, Eile, Ihres den Hafen zu machen!

     E'en jetzt, ein hilfloses Wrack,

        Sie treiben, berauben Sie von Rudern;

Der Afric-Sturm hat Ihrem Mast eine Wunde ausgeteilt;

Ihr sailyards stöhnt, noch Ihr Kiel kann aushalten,

     Bebauen Sie Peitsche mit Kabel-Runde,

        Eine anmaßendere Hauptleitung.

Ihr werben Sie Sitze in Bändern, vermieten Sie sich und gerissen;

Keinen Göttern wird überlassen, zu in frischem Bedürfnis zu beten.

     Eine Kiefer von Pontus, die getragen wird

        Von adliger Waldrasse,

Sie rühmen sich Ihres Namens, und lineage.madly blendet

Malte Can, Hölzer schlagen die Angst eines Seemannes nieder?

     Hüten Sie sich! oder anderer der Wind

        Marken Sie sein gespieltes und Hohngelächter.

Ihre Schwierigkeiten machten spät dieses Herz von mir krank,

Und immer noch liebe ich Sie, immer noch ist entspannt krank.

     O meidet das Meer, wo leuchtet

        Der dick-gesäte Cyclades!

 

NOTIZ. Übersetzung in Englisch von John Conington (Horace). Die Oden und Carmen Saeculare von Horace 1882). Genommen von < http://www.perseus.tufts.edu/>.

 

 

 


 

ICH.3. Das Neue Testament in Indoeuropäisch

Das Original in griechischen, sowie Alten lateinischen Versionen ist in Erwägung gezogen worden.

ICH.3.1. Pater Nos (das Gebet von Herrn)

 

Eur.p.jóm

Englisch

Latine

........

Pater Nos, kémeloisi jos esi,

Unser Vater der Kunst im Himmel,

Pater noster, 0 es in caelis:

..... ...... .... ........·

N.m. sqénetoru tewe.

Geheiligt seien Sie Ihr Name.

sanctificetur Nomen Tuum;

........... ........·

Regnom cémjet.d tewe.

Ihr Königreich kommt.

adveniat Regnum Tuum;

....... ...........·

Dhidh.toru wolj. Téwij.,

Ihr Wille wird gemacht,

Befehl voluntas Tua,

.......... .........,

ita kémelei jota p.táwij.i.

Auf der Erde, wie es im Himmel ist.

sicut in caelo, et in der Erde.

.... ...............·

Q.qodj.tenom bharsjom .seróm edj.u dasdhi nos

Geben Sie uns diesen Tag unser tägliches Brot.

Panem nostrum cotidianum da nobis hodie;

... ..... ....... ............ .... .......·

joqe dh.egl.ns .ser .ns parke,

Und vergeben Sie uns unsere unbefugten betretenen,

et dimitte nobis debita nostra,

... .... ...... .......... ....,

sw.i skéletbhos párkomos.

Wie wir jene vergeben, die unbefugt gegen uns betreten.

Sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;

..... ..... ....... .... .............·

Enim-m. .smé péritl.i enke pr.d,

Und führen Sie uns nicht in Versuchung,

et ne nos inducas in tentationem;

..... .......... ....... .........,

m. úpel.d nos.je nos. Est.d.

Aber befreien Sie uns von Bösem. Amen

sed libera nos ein Malo. Amen

.... ..... .......... ...... ....

 


 

ICH.3.2. Slw.je Marij (rufen Sie Mary an).

 

Eur.p.jóm

Englisch

Latine

........

S.w.je Marij., cr.tj. pl.n. t.,

Rufen Sie Mary an, voll von Anmut,

Ave María, gratia plena,

....... ......., ....., ............ .....,

Arjos twojo esti;

der Herr ist mit Ihnen;

Dominus tecum.

. ...... .... ....

súwoqn. cén.isi esi,

gesegnete Kunst Sie unter Frauen,

Benedicta tu in mulieribus,

.............. .......,

súwoqnosqe úderosjo zwei bhreugs, J.sus.

und gesegnet ist die Frucht von Ihrem Mutterleib, Jesus.

et benedictus fructus ventris tui, Iesus.

........... ......... .......... (... ...... ......... ..... ....)

Noibha Marij., Déiwosjo M.tér,

Heilige Mary, Mutter von Gott,

Sancta Maria, Mutter Dei,

 

nosbhos .r .je ágesw.tbhos,

beten Sie für uns Sünder,

ora für nobis peccatoribus,

 

n.qe m.tjosqe nos daitei. Est.d.

jetzt und bei der Stunde unseres Todes. Amen.

nunc et in hora mortis nostrae. Amen.

 

 

ICH.3.2. Kréddh.mi (Nicene-Glaubensbekenntnis)

 

Eur.p.jóm

Englisch

Latine

........

Oinom kréddh.mi Deiwom,

Wir glauben an einen Gott,

Glaubensbekenntnis in unum Deo,

................ ....

Pater. solwomóghmon.,

der Vater Allmächtig,

Patrem omnipoténtem,

...... ............,

dj.wep.táw.dh.t.,

Hersteller vom Himmel und der Erde,

factórem cæli et terræ,

....... .............,

d.knj.m sólwosom .d .knj .mqe dh.t.r;

und von allen Sachen sichtbar und unsichtbar.

visibílium ómnium et invisibílium;

........ ......... .......

Árjomqe J.sum Ghristóm oinom,

Und in einem Herrn Jesus Christus,

Et in unum Dóminum Iesum Christum,

......... ...... ...... .......,

 

Déiwosjo S.núm oinógn.tom,

der eingeborene Sohn von Gott,

Fílium Dei unigénitum,

... ....... ....... ........,

Patrós jos gn.tós aiw.d pr.i solw.d,

gezeugt vom Vater vor allen Welten (æons),

et ex Patre natum vor ómnia sæcula:

........ ...... ............. ......... ......,

Deiwos Deiw.d, leuksm. léuksmene, w.rom Deiwom w.r.d Deiw.d,

Licht von Leichtem, genauem Gott von genauem Gott,

Deum de Deo, Lumen-de-lúmine, Deum verum de Deo vero,

..... ....., .... .......... .... ......,

gentós, n. dhatós,

gezeugt, machte nicht,

génitum nicht-Faktum,

............ .........,

Patréi kómbhoutis,

das Sein von einer Substanz mit dem Vater;

consubstantiálem Patri,

........... .....·

jos.d solw. dhakt. senti;

von wem wurden alle Sachen gemacht;

pro quem ómnia Fakten sunt;

.. '.... ..... .......·

qos nosbhis r.dhí dhghóm.bhis kémelobhos kidét,

wer für uns Männer, und für unsere Rettung, kam vom Himmel herunter,

qui propter nos hómines et propter nostram salútem descéndit de cælis;

..... ' .... .... .................. ........ ........ .........

enim memsom Noibh.d Ánam.d Wéw.tei Marij.d eksí ándhes.d, enim dhghom.n geneto;

und war durch den Heiligen Geist der Jungfrau Marias leibhaftig, und wurde Mann gemacht;

et incarnátus est de Spíritu Sancto ex María Vírgine et Homo factus est;

..... .......... ............ ......... ........ ......... ........... ..............,

eti krukídh.tos nosbhis pr.d Pontjei upo Pilatei, pastos sep.litosqe esti,

er wurde für uns unter Pontius Pilate gekreuzigt und litt, und wurde begraben,

crucifíxus étiam für nobis Unter Póntio Piláto, passus et sepúltus est;

............. .... ....... ....... .......,... .......... .......,

joqe ati tritjei stete diwí, skréibhmona Anzeigen kémelomqe sk.ndwós, Patrí déksij.i sed.jeti;

und den dritten Tag erhob er wieder, der Bibel zufolge, sich und stieg in den Himmel, und sitteth auf der rechten Hand des Vaters, auf;

et resurréxit tértia färbt secúndum Scriptúras; et ascéndit in cælum, sedet Anzeigen déxteram Patris;

... ........... ..... ..... ....... ......,... ............ .... ........,... ............. ......... ....

 

joqe dwonim kléwos. cemjest c.wóns m.wonsqe kómdh.nqos;

um die Schnellen und die Toten zu beurteilen wird wieder, mit Ruhm, von von da ihm kommen;

et íterum ventúrus est cum glória iudicáre vivos et mórtuos;

... ..... ......... .... ..... ...... ......... .......·

qosjo regnom n. antjom bhéuseti.

wessen Königreich wird kein Ende haben.

cuius regni nicht erit finis;

..... ............ ..... ......

joqe Noibhom Ánamom, potim .trodh .t .qe, Patrós S.neusqe proilóm,

Und im Heiligen Geist, dem Herrn und dem Spender des Lebens der proceedeth vom Vater,

Et in Spíritum Sanctum, Dóminum et vivificántem: qui ex Patre Filióque procédit;

........ ........ .....,.. ......, (...).. ........,....... ...... .............,

qei Patr. S.néw.qe semli áidetor enim magt.jetor bhatós jos próbh.t.s terqe esti.

wer mit dem Vater und der Sohn ist zusammen worshiped und verherrlichte der spake von den Propheten.

qui cum Patre et Fílio simul adorátur et conglorificátur; qui locútus est pro Prophétas;

..... ........... .................... ..............,.. ............. .........

joqe oin.m, noibh.m, k.tísolw.m apostólej.m ékkl.tij.m.

In einem heiligem Katholiken und apostolischer Kirche;

Et in unam sanctam cathólicam et apostólicam Ecclésiam.

... ...., ....., ............ ........... ........·

Oinom bhat.jar agesupomoukom cadhm.;

wir erkennen eine Taufe für den Erlass der Sünden an;

Confíteor unum baptísma in remissiónem peccatorum

............. ........... ...... ........·

sáitl.mqe c.t.m cémjonq.m. Est.d

wir suchen die Wiederbelebung der Toten, und das Leben der Welt, um zu kommen. Amen.

et exspecto resurrectionem mortuorum et vitam ventúri sæculi. Amen.

............ ......... ......,... ....... ......... ...... .....

 

 


 

ICH.3.3. Noudós S.nús (Parabel des verschwenderischen Sohnes)

 

 

Eur.p.jóm

Englisch

Latine

........

11

Dhghom.n enis s..nuwe eiket,

"Ein bestimmter Mann hatte zwei Söhne.

Homo quidam habuit Duos filios:

........... ........ ......

12

joqe jowísteros patréi weuqét: Pater, rijós dasdhí moi aitim q.i meghei áineti, joqe r.im ibhom widhét.

Und der jüngere von ihnen sagte seinem Vater, 'Father, geben Sie mir den Teil von Gütern, die zu mir fällt.', Damit er seinen Lebensunterhalt zu ihnen teilte.

et dixit adolescentior ex illis patri: Pater, da mihi portionem substantiæ, quæ ich contingit. Et divisit illis substantiam.

... ..... ........ ....... ....., .....,........ ......... ........ ....... ... ....... ......... .....

13

Enim n. péluw.ns din.ns pos, solw. garlós, jowísteros s.nús reu porsótenom oigheto londhom, idheiqe r.im nudét sewe ghlóidotos ceiwents.

Und nicht viele Tage nach, desto jüngerer Sohn sammelte alles zusammen, reiste zu einem weiten Land, und verschwendete sein Eigentum mit verschwenderischem Lebensunterhalt dort.

Et nicht nach-multos stirbt, congregatis-Omnibus, adolescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam, et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose.

...... '.. ...... ...... ......... ..... ........ .... ............. ..... ......,... .... ............... ...... ........ .....

14

Enim ít.po solw. cósiss.t kom, dh.ghtós molét ghr.dhus londhei ólnosmei, joqe eg.tum sepe bhwije.

Aber als er alles ausgegeben hatte, dort entstand eine schwere Hungersnot in diesem Land, und er fing an, in Mangel zu sein.

Et postquam omnia consummasset, Fakten est fames valida in regione illa, et ipse c.pit egere.

.............. ..... ..... ....... ..... ...... ....... ..... .......,... ..... ...... ............

15

Itaqe c.lós, qismei jugeto kéiwijom ólnosjo londh., imqe sont.jet porkons p.sksi.

Dann ging er und schloß sich sich zu einem Bürger dieses Landes an, und er schickte ihn in seine Felder, um Schwein zu ernähren.

Et abiit, et adhæsit uni civium regionis illius: et misit illum in villam suam ut pasceret porcos.

... ......... .............. .......... ..... .......,... ....... ........ .... ...... ..... ....... ......:

16

Atqe úderom sk.iq.is pl.n.tum gheríjeto pork.s edent jans atqe neqis ismei d.t.

Und er hätte seinen Magen mit den Schoten, die die Schweine aßen, gern gefüllt, und niemand gab ihm alles.

Et cupiebat implere ventrem suum de siliquis, quas porci manducabant: et nemo illi dabat.

... ........ ................ .......... ........ ......,... ...... ...... .....

17

Swei poti w.tomnós, .gt: qotjoi patrós domei mísdhotes paskneis spréigonti, kei eg. au dhami m.ijar! 

"Aber als er zu sich kam, sagte er, haben 'Wie vielen von den eingestellten Dienern meines Vaters Brot genug und zu ersparen, und ich vergehe vor Hunger!

In se autem reversus, dixit: Quanti mercenarii in domo patris mei üppiger panibus, Ego autem hic Ruhm pereo!

... ........ ........, ..... .......... ......... ............. .....,..... ....... .........

18

.ísomnos pater. eis. mene-Anzeige, joqe ismei seks.: Pater, kémelom proti tewomqe antí memlar,

Ich werde entstehen und werde zu meinem Vater gehen und wird ihm sagen, "Father, ich habe gegen den Himmel und vor Ihnen gesündigt,

surgam, et ibo Anzeigen patrem meum, et dicam ei: Pater, peccavi in cælum, et coram te:

....... .......... ....... ............... ...., ....., ............. .......... .........,

19

j.mi n. deknos eg., s.nús téwijos kluw.tum: dhasdhi ich sw.i qimqim mísdhotom tewe.

und ich bin nicht mehr würdig, Ihr Sohn gerufen zu werden. Machen Sie mich einem Ihrer eingestellter Diener ähnlich."'

Marmelade nicht Summe dignus vocari filius tuus: fac ich sicut unum de mercenariis tuis.

...... .... ..... ........ .......: ................. ....... ....

20

Ita .itós pater. ludhét sewe. Eti jom qeli bh.l., em pat.r tósjope d.ket, joqe ana k.sents kómq.ilj. kr.tós esti enim kolsom petlós em bhus.jét.

"Und er entstand und kam zu seinem Vater. Aber als er immer noch ein großer Weg weg war, sah sein Vater ihn und hatte Mitgefühl, und lief und fiel auf seinen Hals und küßte ihn.

Et surgens venit Anzeigen patrem suum. Cum autem adhuc longe esset, vidit illum pater ipsius, et misericordia motus est, et accurrens cecidit Statist collum ejus, et osculatus est eum.

... ....... ..... ....... ...... ...... ..... ..... ...... ......... ..... ..... ..... ........ ............... ...... .............. ........ ........ ........... .....

21

Wedét óisosm.i s.nús: Pater, kémelom proti tewomqe Anti-memlar: j.mi n. deknos eg., s.nús téwijos n.mn.dhjom

Und der Sohn sagte ihm, 'Father, ich habe gegen den Himmel und in Ihrem Anblick gesündigt, und ist nicht mehr würdig, Ihr Sohn gerufen zu werden.'

Dixitque ei filius: Pater, peccavi in cælum, et coram te: Marmelade nicht Summe dignus vocari filius tuus.

....... .... ...., ....., ............. .......... .........., ...... .... ..... ........ .... ....

22

n. mísdhatbhos bhato pat.r sewe; bhéresi: pr.m.m dhrághete tog.m joqe tom westíjete, anom tosjo ghéseni kérpjonsqe esjo daste pedsú:

"Aber der Vater sagte seinen Dienern, bringt 'die beste Robe heraus und setzte es auf ihn, und setzte einen Ring auf seiner Hand und Sandalen auf seinen Füßen.

Dixit autem pater Anzeigen servos suos: Cito proferte stolam primam, et induite illum, et Datum annulum in manum ejus, et calceamenta in pedes ejus:

....... ..... .... .... ....... ....., .... .......... ......... ......... ........ .....,... .... ............... ..... ........ ............ .... .....,

23

kom piwón.qe bhérete loigom joqe chénete, joqe ed.mos, joqe w.d.m terp.mos,

Und bringen Sie das fatted-Kalb hier und töten Sie es, und Mietfrist, die wir essen und fröhlich sind,;

et adducite vitulum saginatum, et occidite, et manducemus, et epulemur:

... ......... ......... ........, ......... ........ ...........,

24

jodqid kei s.nús mene dhedhuwós .st atqe coje ati: skombnós .st, atqe w..tar. Enim w.d.m bhwijónt.

für dieses mein Sohn war tot und ist wieder am Leben; er wurde verloren und wurde gefunden.' Und sie fingen an, fröhlich zu sein.

quia hic filius meus mortuus erat, et revixit: perierat, et inventus est. Et c.perunt epulari.

... ..... ....... ........... ........,.. ........... ..... ... ....... .............

25

Agrei au senísteros .st s.nús: joqe jom c.ms.t enim domom nedis.t, kómkantum léig.qe kluwét.

"Jetzt war sein älterer Sohn im Feld. Und als er kam und nah zum Haus zeichnete, hörte er Musik und das Tanzen.

Erat autem filius ejus Oberstufenschüler in Agro: et cum veniret, et appropinquaret domui, audivit symphoniam et chorum:

.... .... ..... ............. ....:..... ......... ......... ....., ....... ............ ....,

26

Joqe neqom móghuwom ghaulós p.ket qid gh.i-ke bhous.nt.

Deshalb rief er einen von den Dienern und fragte, was diese Sachen bedeuteten.

et vocavit unum de servis, et interrogavit Pfund hæc essent.

... ..................... ...... ................. ......

27

Isqe sqet: bhr.t.r tewe c.me enim piwon. pat.r zwei chone loigom, jodqid tom c.wóm solwom gh.de.

Und er sagte ihm, 'Ihr Bruder ist gekommen, und weil er ihn sicher und Klang empfangen hat, hat Ihr Vater das fatted-Kalb getötet.'

Isque dixit illi: Frater tuus venit, et occidit pater tuus vitulum saginatum, quia salvum illum recepit.

... ..... ....... .......... ....,... ...... ........... ......... ........,... .......... ..... .......

 

 

 

28

k.ditós autim esti, joqe n. en eitum welw.t. Ar pat.r ejos eksodlós, bhwijét un-chestum.

"Aber er war bös und würde nicht hineingehen. Deshalb kam sein Vater heraus und plädierte mit ihm.

Indignatus est autem, et nolebat introire. Pater ergo illius egressus, c.pit rogare illum.

............... ...... .......... ... ..... ..... ....... ......... ......

29

Atqe se protiweqents, patréi bhato sewe: edke totjons atnons síst.mi twei upo, joqe neqom dik.m tewe kleus. dus, atqe neqom meghei ghaidom desta w.d.i ameikos senutéwij.i.

So antwortete er und sagte seinem Vater, 'Siehe, diese vielen Jahre habe ich Ihnen gedient; Ich überschritt nie Ihr Gebot zu jeder Zeit; und doch gaben Sie mir nie eine junge Ziege, die ich fröhlich mit meinen Freunden machen könnte.

Bei ille respondens, dixit patri suo: Ecce Knirps annis servio tibi, et numquam mandatum tuum præterivi: et numquam dedisti mihi hædum ut cum amicis meis epularer.

... .......... ....... ..... ....., .... .......... ............. ........ .......... ........,... .... ........ ...... ......... ....... ........ .......:

30

M. ita tom s.nús tewe kei, r.im louts.is c..lós c.me, ólnosm.i píwon. loigom chonta.

Aber sobald dieser Sohn von Ihnen kam, das Ihren Lebensunterhalt mit Dirnen verschlungen hat, Sie töteten das fatted-Kalb für ihn.'

Sed postquam filius tuus hic, qui devoravit substantiam suam cum meretricibus, venit, occidisti illi vitulum saginatum.

..... ....... ..... ............... .... .... ...... ....., ...... ....... ........ .......

31

Atqe oise tosm.i weuqét: suneu, t. áiwesi mojo esi, enim solw. menj. téwij. senti.

"Und er sagte ihm, 'Son, Sie sind immer mit mir, und alles, was ich habe, ist Ihres.

Bei ipse dixit illi: Fili, tu semper 0 es, et omnia mea tua sunt:

... ..... ...., ......,.. .......... ' ......,... ............ .....:

32

W.d.m autim terptum, joqe gaudh.tum opos est, jodqid bhr.t.r tewe kei dhedhuwós .st atqe coje ati; skombnós .st, atqe w..tar.

Es war richtig, dass wir fröhlich machen sollten, und war froh, denn Ihr Bruder war tot und wieder am Leben ist, und wurde verloren und wurde gefunden.'"

epulari autem, et gaudere oportebat, quia frater tuus hic mortuus erat, et revixit; perierat, et inventus est.

................ ....... ....,... .......... ..... ........... ......,... ........... .....

 

ICH.3.4. Newos Bheidhos (Neues Testament). J.han.s, 1, 1-14

 

 

Eur.p.jóm

Englisch

Latine

........

1

P.rjei W.dhom bhewet, joqe W.dhom Deiwei .st ensí, joqe Deiwos W.dhom .st.

Am Anfang war das Wort, und das Wort war mit Gott, und das Wort war Gott.

in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum

.. ...... .....,... ....... ....... ....,... ...... .....

2

Ensí-Id p.rjei Deiwei .st.

Er war am Anfang mit Gott.

hoc erat in principio apud Deum

......... .... ....... ....

3

Eis.d solw. gegner enim Id aneu neqid gégniss.t josjo gégone.

Alle Sachen wurden durch Ihn gemacht, und ohne Ihn wurde nichts gemacht, das wurde gemacht.

omnia pro ipsum Fakten sunt et Sinus ipso Faktum est nihil quod Faktum est

....... ' ..... .......,... ..... ..... ....... ....... . .......

4

Ismi c.t. bhewet, joqe c.t. .st dhghómonom leuks.

In Ihm war Leben, und das Leben war das Licht der Männer.

in ipso vita erat et vita erat lux hominum

.. .........,.... ............. .......:

5

Itaqe leuks skotei skéjeti, joqe ois.m skotos n. turét.

Und das Licht leuchtet in der Dunkelheit, und die Dunkelheit begriff es nicht

et lux in tenebris lucet et tenebrae eam nicht-conprehenderunt

............ ...... ......,.... ...... ...... ..........

6

Gn.tós esti w.rós Deiw. sontonós J.han.s n.m.tos.

Dort wurde ein Mann von Gott geschickt, dessen Name John war.

fuit Homognädige Frau ein Deo cui nomen erat Iohannes

....... ........ ............ .... ...., ..... .... ......:

7

Tristimonj.i ludhét se, leukbhi tristidh.nts, ei solwoi ijo kreddh.s.nt.

Dieser Mann kam für einen Zeugen, Zeugnis für das Licht abzulegen, dem alles durch ihn glauben könnte.

hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine ut omnes crederent pro illum

..... ........ .........,... ......... ....... .....,... ...... ............. ' ......

8

N. olne leuks, imm., leukbhi tristidh.nts.

Er war nicht dieses Licht, sondern wurde Bärenzeugen dieses Lichtes geschickt.

nicht erat ille lux sed ut testimonium perhiberet de lumine

..... ............,... '... ......... ....... .....

 

9

Leuks w.rom .st, solwom bh.nuti dhghomon., dhoubnom kod ludhl.

Das war das wahre Licht, das jedem Männerkommen Licht in die Welt gibt.

erat lux vera quae inluminat omnem hominem venientem in mundum

......... ........, ....... ..... ........, ............... ......

10

Dhoubnei .st, enim ijo dhoubnom gegner, atqe n. un-dhoubnom gn.t.

Er war in der Welt, und die Welt wurde durch Ihn gemacht, und die Welt kannte Ihn nicht.

in mundo erat et mundus pro ipsum factus est et mundus eum nicht-cognovit

.... .......,... ........ ' ..... .......,... ...... ........ .....

11

Somobhos ludhét, atqe un somói ghadónt nei-Anzeige.

Er kam eigen zu His, und Sein eigenes empfing Ihn nicht.

in propria venit et sui eum nicht-receperunt

..... .... .....,..... ..... ....... ..........

12

Jotjoi un-ghadónt, moghtim tobhos génon. d.t Diwoputla, esjo n.m. kréddh.ntbhos,

Aber als viele als empfangen ihn, ihnen gab er das Recht, Kinder von Gott zu werden, zu jenen, die an seinen Namen glauben,:

quotquot autem receperunt eum dedit eis potestatem filios Dei fieri sein qui credunt in nomine eius

...... ...... ....., ...... ...... ........ ..... .... ........, .... ................ ..... .....,

13

joi n. ésenos, neqe mems. wolj.s, neqe w.r. imm. Déiwosjo gn.t.s sonti.

wer wurden, nicht von Blut, getragen noch vom Willen des Fleisches, noch vom Willen des Mannes, aber von Gott.

qui nicht ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt

....... ....... ...... ......... ...... ...... ......... ......... '.. .... ..........

14

Joqe W.dhom memsom w.stós esti, enim p.tomóm .smí dh.ke ení, enim ejos qedos d.komes, qedos sw.i oinógn.tejom Patrós w.rotj. crátj.qe pl.nóm.

Und das Wort wurde Fleisch und dwelt unter uns, und wir erblickten His Ruhm, der Ruhm wie von das Einzige gezeugt vom Vater, voll von Anmut und Wahrheit.

et Verbum caro Faktum est et habitavit in nobis et vidimus gloriam eius gloriam gewissermaßen unigeniti ein Patre-Plenum gratiae et veritatis

... ..... .... .......... ........... ....,... ............. ..... ....., ....... .......... .... ......, ...... .......... ........

 

ICH.4. Der Rigveda in Indoeuropäisch

Eur.p.jóm

Sanskrit

Englisch

Prog.potis d.-toi p.rjei .st

Prajapatir vai idam-agre asit

Am Anfang war Prajapati (der Schöpfer),

tosjo woqs dwitj. .st

Prajapatir vai idam-agre asit

Mit ihm war der Vak (das Wort),

Woqs d. Péromom Bhlaghm.

Vak vai Paramam Brahma

Und der Vak (das Wort) war genau das Höchste Brahmanische.

NOTIZ. Es ist möglich, dass der Logos Vorstellung von griechischem Philosophen Philo von Alexandria (adoptiert in John) 1 wurde vom Vak hinduistischer Philosophie beeinflusst.